סגור
שים לב, אתר זה עושה שימוש בעוגיות על מנת להבטיח לך את חווית הגלישה הטובה ביותר | קרא עוד

    בלי סודות: כשהילדים יודעים לדבר ב-3 שפות

    פעם חשבו שילדים מתבלבלים אם מדברים אליהם בכמה שפות, אבל מחקרים חדשים טוענים שזה דווקא מועיל. הורים שהילדים שלהם מפטפטים בשלוש שפות ויותר מסבירים ב"זמנים מודרניים" ב"ידיעות אחרונות" איך זה עובד

    מירי בן-דוד ליוי

    בבית משפחת דובין בחיפה נולדות כל הזמן מילים חדשות. כשאורן דובין (6) רואה את הירח, למשל, הוא מצביע לכיוון השמיים ואומר ‭– "Loon"‬ שילוב של Moon באנגלית ו-Luna ברוסית. סתיו (9), אחותו, הספיקה כבר לטבוע בעבר את המילים ‭– "Legel"‬ שילוב של רגל בעברית ו-Leg באנגלית, ו-‭,"Katayni"‬ חיבור של קטן בעברית ו-tiny באנגלית. אורן וסתיו מדברים שלוש שפות שונות מגיל אפס, ולפעמים העברית, הרוסית והאנגלית פשוט מתערבבות.

     

    האם, סאלי תדמור (36),‬ מאמנת אישית, מדברת עם הילדים באנגלית, שפת אמה, מהיום הראשון. עם האב, אורי (39),‬ מהנדס חשמל, מדברים הילדים רוסית, השפה שאיתה גדל.

     

    "אורן תמיד ידע להפריד ולהבדיל עם מי מאיתנו מדברים באיזו שפה‭,"‬ מספרת תדמור. "אחותו סתיו דווקא ערבבה בחינניות את שלוש השפות עד גיל שלוש, אז החלטנו שצריך לשים לזה סוף. הבנו שהיא חייבת לדעת באיזו שפה לפנות לכל אחד. ובאמת אחרי כמה שבועות היא למדה להפריד".

     

    כתבות אחרונות בערוץ הורים ב-ynet:

    • במקום פסטיגל: מה עם מוזיקה קלאסית לילד?
  • "פעם הסתדרו בלי ריטלין": האם זה הפתרון הקל?
  • לחיות בתרבות השפע - בלי להרוס את הילדים
  •  

    ההחלטה להפוך לבית שבו מדוברות שלוש שפות שונות בו-זמנית התקבלה כשסתיו נולדה. "החלטתי לדבר איתה אנגלית בלבד‭,"‬ אומרת האם. "למה? כי זו שפת העולם הגדול, שפה של ספרים וסרטים נפלאים, של האינטרנט. אחרי כמה שבועות אורי קינא והחליט שהוא מדבר איתה רק ברוסית. כך יצא שכשאורן נולד, הוא השתלב במשפחה שבה מדברים עם אמא באנגלית ועם אבא ברוסית".

     

    המחקרים מעודדים

    בעבר התריעו מומחים מפני בלבול שעלול להתעורר בקרב ילדים הגדלים בבתים רב-לשוניים, ואף טענו שהוא עלול לגרום לנזקים בתהליך רכישת השפה של הרך הנולד, אבל היום המחקרים דווקא מעודדים הורים להשמיע באוזני ילדיהם כמה שיותר שפות. בתי הספר היוקרתיים בארצות הברית כבר עלו על הגל, ותלמידיהם זוכים למנה גדושה של ספרדית, מנדרינית ושפות אחרות כבר מכיתה א‭.'‬

     

    השינוי בגישה מתבסס על כמות הולכת וגדלה של מחקרים, בעיקר מתחום מדעי המוח, שמצביעים על היתרונות הרבים של סביבה רב-לשונית. כך, למשל, מחקר שנערך באוניברסיטת וושינגטון בחן את התגובות של תינוקות בגיל 6 עד 12 חודשים לצלילי דיבור שונים. החוקרים התמקדו בתגובות הפיזיות והמוחיות של הזאטוטים, והממצאים הראו שהמוח של הרב-לשוניים מחודד וקשוב בהרבה להבדלים בין שפות ובין צלילים.

     

    "המחקר מוכיח שההתנסות המגוונת של התינוקות האלה הפכה אותם לגמישים יותר מבחינה קוגניטיבית‭,"‬ הסבירה ל"ניו-יורק טיימס" אחת החוקרות, ד"ר פטריסיה קוהל.

     

    באוניברסיטת יורק שבטורונטו נערך מחקר שהלך צעד נוסף קדימה והצביע על כך שתינוקות דו-לשוניים מפתחים גם כישורי מולטי-טאסקינג ומצליחים בפתרון בעיות לוגיות. באשר לשאלת הבלבול, מחקר של אוניברסיטת בריטיש קולומביה הראה כי תינוקות דו-לשוניים מבצעים הבחנה קוגניטיבית ברורה בין שתי השפות, שמתחילה בתנועות השפתיים הייחודיות המאפיינות כל שפה.

     

    תדמור, אמא של סתיו ואורן, לא הכירה מחקרים כשבחרה ברב-לשוניות עבור ילדיה. תמיכה בהחלטה היא מצאה דווקא בעברו של העם היהודי. "שלושה דורות אחורה כל היהודים באירופה דיברו לפחות שלוש שפות – יידיש בבית, עברית ב'חיידר' ופולנית, רוסית או גרמנית ברחוב‭,"‬ היא מסבירה. "את כל השפות האלה למדו מגיל אפס. חשבתי שמה שהיה טוב להם - טוב גם לנו‭."‬

     

    השמירה על משטר השפות הביתי דורשת מההורים הקפדה על חוקים ברורים ומשמעת. "איתי מותר לילדים לדבר רק אנגלית ועם אורי – רק רוסית‭,"‬ מספרת תדמור. "אם לא היינו נוהגים ככה, כל העניין לא היה עובד, הרי הכי נוח להם לדבר עברית. בינם לבין עצמם האחים מדברים את שלוש השפות, אבל עם השנים הם עוברים ליותר ויותר עברית".

     

    צילום: אלעד גרשגורןקוראים פו הדב בשפת המקור. סאלי תדמור וילדיה סתיו ואורן (צילום: אלעד גרשגורן)

     

    ההבדל התגלה בכיתה א'

    המילה הראשונה שאורן אמר הייתה ‭,"Mama"‬ המשותפת לאנגלית ולרוסית. שאר המילים שבאו בעקבותיה היו דווקא באנגלית. "זה קרה, כי אני זו שהייתי איתו כל הזמן‭,"‬ מסבירה תדמור. כדי להעשיר את אוצר המילים של הילדים מקריאים להם ההורים סיפורים מגיל קטן, כל אחד בשפתו. "אין תענוג גדול מאשר לקרוא להם ספרות מקור מעולה באנגלית – 'פו הדב‭,'‬ למשל – כי שום תרגום לא יכול להשתוות לזה‭."‬

     

    ההבדל בין הילדים לשאר בני גילם התגלה בכיתה א‭.'‬ "התברר שיש להם אוצר מילים עברי קטן יותר מאשר לחברים שלהם, אז אנחנו צריכים להשקיע קצת יותר בלהסביר להם טקסטים בעברית, אבל זה לא מכביד עלינו. ראינו אצל סתיו שהכל מתאזן ברגע שהיא התחילה לקרוא ספרים בעצמה. היום, בכיתה ג‭,'‬ אין פער בינה לילדים האחרים‭."‬

     

    הסביבה מקבלת בדרך כלל את המשפחה התלת-לשונית בהתפעלות. "רבים מקנאים בנו על זה שאנחנו מוכנים להתמיד בדיבור בשלוש שפות, שדורש השקעה לא קטנה מצידנו‭,"‬ מסבירה תדמור. "כשהיינו בטיול בארצות הברית ובאירופה, הילדים יכלו לדבר בכל מקום עם כולם, וזה היה מהנה מאוד‭."‬

     

    המצב המיוחד של משפחת תדמור מונע מההורים לדבר ביניהם בנוכחות הילדים בשפה אחרת. "הם מבינים הכל‭,"‬ מחייכת תדמור, "אז החלטנו כבר מההתחלה שלא לומר סודות מעל הראשים של אף אחד. ואם בכל זאת יש דברים שאנחנו לא רוצים לומר מולם, אנחנו עושים את זה כשהם ישנים‭."‬

     

    שפה לכל הורה

    לילי רוז, בת שנתיים וחצי מבת-ים, ממציאה גם היא מילים חדשות, ובעיקר משתמשת במילים צרפתיות בהטיה רוסית – מה שגורם לה מדי פעם להוציא מהפה מילים קיימות ברוסית בלי שהתכוונה אליהן בכלל. ההורים שלה, דוד (34),‬ שעלה מצרפת לפני שש שנים ועוסק בשיווק באינטרנט, ונעמי (27),‬ שעלתה מרוסיה לפני 11 שנה ועובדת כאחות בטיפת חלב, לא התלבטו כלל לפני הלידה בקשר לשפות שידוברו בבית.

     

    "צרפתית ורוסית הן השפות שלנו, ועברית היא השפה שמדוברת בארץ שבה לילי חיה, ולכן לא היה לנו ספק שכך צריך להיות‭,"‬ אומרת רוז. "אמרתי לעצמי שננסה, ואם חלילה נגלה עיכוב תקשורתי או שפתי, נשקול את ההחלטה מחדש".

     

    כאחות שרואה בעבודה הורים וילדים דוברי שפות שונות, פגשה רוז משפחות רבות שלא עומדות באתגר. "יש הורים שזה פשוט לא עובד אצלם, ואז הם מתייאשים ועוברים לשפה אחת בלבד‭,"‬ היא אומרת. "כבר כשלילי הייתה בבטן שלי, התחלתי לדבר איתה רוסית. אנחנו מקפידים באופן עקבי ביותר לדבר כל אחד בשפתו, והיא בתגובה עונה בשפה שלנו. אם אגיד לה משפט בצרפתית, כי גם אני דוברת את השפה, היא תענה לי ברוסית. היא יודעת שזו השפה ששייכת לי. גם ההורים שלנו מדברים בשפת האם שלהם. במשפחה המצומצמת לא מדברים עברית בכלל".

     

    צילום: עמית מגלמקפידים לדבר כל אחד בשפתו. לילי רוז וההורים דוד ונעמי (צילום: עמית מגל)

     

    מה הייתה המילה הראשונה שלה?  

    "היא פנתה אל דוד בשם 'פאפא‭.'‬ לי היא קוראת 'מאמא‭,'‬ אמא ברוסית. אבל כשהיא מדברת עליי עם אבא שלה, היא אומרת 'ממו' בצרפתית‭."‬

     

    את העברית למדה לילי בזכות ביקורים בגן המשחקים ובמסגרת שיעורי עברית בגן הרוסי שלה. "עד גיל שנה וארבעה חודשים ההורים של דוד טיפלו בה, ולכן הצרפתית הייתה יותר חזקה אצלה‭,"‬ אומרת רוז. "חשבנו שיהיה נכון שלאחר מכן תהיה בגן לדוברי רוסית כדי לחזק את שפת האם השנייה שלה".

     

    שגרת המשפחה מורכבת מבליל של לשונות, שמתערבבות אחת בשנייה. סיפורים לפני השינה מוקראים בצרפתית או ברוסית. הטלוויזיה מדברת בכל השפות, ולעומתה, הדי-וי-די דובר כמעט רק צרפתית. המוזיקה, מצידה, מזמרת דווקא באנגלית. "ריבוי השפות בבית לא קשה לנו. זה עניין טבעי ולא מסובך‭,"‬ מדגישה האם. "ברור שבעברית קצת יותר קשה ללילי, במיוחד בחברת בני גילה, אבל היא מתגברת על זה בקלות, כי בגיל הזה הם לא ממש זקוקים לתקשורת מילולית ויכולים לשחק גם בלי להבין אחד את השני".

     

    העובדה שהאב לא מבין רוסית יצרה לא פעם מצבים מאתגרים בבית המשפחה. "כשהיינו עושים לה אמבטיות ראשונות ביחד, דיברתי איתה ברוסית תוך כדי ולא היה לי נעים שדוד לא מבין‭,"‬ היא מספרת. "המשכתי בכל זאת, כי אני יודעת שבנקודה הזו בדיוק נופלים רוב ההורים – הם מתפתים לדבר בשפה המשותפת ומאבדים את העקביות, מה שפוגע בהצלחת המשימה ללמד את כל השפות.

     

    "בכל מקרה, אני חושבת שעם הזמן דוד למד שיש למצב הזה גם לא מעט יתרונות. היום הוא אומר שכשאנחנו מדברות ברוסית, יש לו קצת זמן להתנתק, לעשות ניקוי ראש, להיות מחוץ לעניינים".