בלי סודות: כשהילדים יודעים לדבר ב-3 שפות
פעם חשבו שילדים מתבלבלים אם מדברים אליהם בכמה שפות, אבל מחקרים חדשים טוענים שזה דווקא מועיל. הורים שהילדים שלהם מפטפטים בשלוש שפות ויותר מסבירים ב"זמנים מודרניים" ב"ידיעות אחרונות" איך זה עובד
בבית משפחת דובין בחיפה נולדות כל הזמן מילים חדשות. כשאורן דובין (6) רואה את הירח, למשל, הוא מצביע לכיוון השמיים ואומר – "Loon" שילוב של Moon באנגלית ו-Luna ברוסית. סתיו (9), אחותו, הספיקה כבר לטבוע בעבר את המילים – "Legel" שילוב של רגל בעברית ו-Leg באנגלית, ו-,"Katayni" חיבור של קטן בעברית ו-tiny באנגלית. אורן וסתיו מדברים שלוש שפות שונות מגיל אפס, ולפעמים העברית, הרוסית והאנגלית פשוט מתערבבות.
האם, סאלי תדמור (36), מאמנת אישית, מדברת עם הילדים באנגלית, שפת אמה, מהיום הראשון. עם האב, אורי (39), מהנדס חשמל, מדברים הילדים רוסית, השפה שאיתה גדל.
"אורן תמיד ידע להפריד ולהבדיל עם מי מאיתנו מדברים באיזו שפה," מספרת תדמור. "אחותו סתיו דווקא ערבבה בחינניות את שלוש השפות עד גיל שלוש, אז החלטנו שצריך לשים לזה סוף. הבנו שהיא חייבת לדעת באיזו שפה לפנות לכל אחד. ובאמת אחרי כמה שבועות היא למדה להפריד".
כתבות אחרונות בערוץ הורים ב-ynet:
- במקום פסטיגל: מה עם מוזיקה קלאסית לילד?
- "פעם הסתדרו בלי ריטלין": האם זה הפתרון הקל?
- לחיות בתרבות השפע - בלי להרוס את הילדים
ההחלטה להפוך לבית שבו מדוברות שלוש שפות שונות בו-זמנית התקבלה כשסתיו נולדה. "החלטתי לדבר איתה אנגלית בלבד," אומרת האם. "למה? כי זו שפת העולם הגדול, שפה של ספרים וסרטים נפלאים, של האינטרנט. אחרי כמה שבועות אורי קינא והחליט שהוא מדבר איתה רק ברוסית. כך יצא שכשאורן נולד, הוא השתלב במשפחה שבה מדברים עם אמא באנגלית ועם אבא ברוסית".
המחקרים מעודדים
בעבר התריעו מומחים מפני בלבול שעלול להתעורר בקרב ילדים הגדלים בבתים רב-לשוניים, ואף טענו שהוא עלול לגרום לנזקים בתהליך רכישת השפה של הרך הנולד, אבל היום המחקרים דווקא מעודדים הורים להשמיע באוזני ילדיהם כמה שיותר שפות. בתי הספר היוקרתיים בארצות הברית כבר עלו על הגל, ותלמידיהם זוכים למנה גדושה של ספרדית, מנדרינית ושפות אחרות כבר מכיתה א.'
השינוי בגישה מתבסס על כמות הולכת וגדלה של מחקרים, בעיקר מתחום מדעי המוח, שמצביעים על היתרונות הרבים של סביבה רב-לשונית. כך, למשל, מחקר שנערך באוניברסיטת וושינגטון בחן את התגובות של תינוקות בגיל 6 עד 12 חודשים לצלילי דיבור שונים. החוקרים התמקדו בתגובות הפיזיות והמוחיות של הזאטוטים, והממצאים הראו שהמוח של הרב-לשוניים מחודד וקשוב בהרבה להבדלים בין שפות ובין צלילים.
"המחקר מוכיח שההתנסות המגוונת של התינוקות האלה הפכה אותם לגמישים יותר מבחינה קוגניטיבית," הסבירה ל"ניו-יורק טיימס" אחת החוקרות, ד"ר פטריסיה קוהל.
באוניברסיטת יורק שבטורונטו נערך מחקר שהלך צעד נוסף קדימה והצביע על כך שתינוקות דו-לשוניים מפתחים גם כישורי מולטי-טאסקינג ומצליחים בפתרון בעיות לוגיות. באשר לשאלת הבלבול, מחקר של אוניברסיטת בריטיש קולומביה הראה כי תינוקות דו-לשוניים מבצעים הבחנה קוגניטיבית ברורה בין שתי השפות, שמתחילה בתנועות השפתיים הייחודיות המאפיינות כל שפה.
תדמור, אמא של סתיו ואורן, לא הכירה מחקרים כשבחרה ברב-לשוניות עבור ילדיה. תמיכה בהחלטה היא מצאה דווקא בעברו של העם היהודי. "שלושה דורות אחורה כל היהודים באירופה דיברו לפחות שלוש שפות – יידיש בבית, עברית ב'חיידר' ופולנית, רוסית או גרמנית ברחוב," היא מסבירה. "את כל השפות האלה למדו מגיל אפס. חשבתי שמה שהיה טוב להם - טוב גם לנו."
השמירה על משטר השפות הביתי דורשת מההורים הקפדה על חוקים ברורים ומשמעת. "איתי מותר לילדים לדבר רק אנגלית ועם אורי – רק רוסית," מספרת תדמור. "אם לא היינו נוהגים ככה, כל העניין לא היה עובד, הרי הכי נוח להם לדבר עברית. בינם לבין עצמם האחים מדברים את שלוש השפות, אבל עם השנים הם עוברים ליותר ויותר עברית".
ההבדל התגלה בכיתה א'
המילה הראשונה שאורן אמר הייתה ,"Mama" המשותפת לאנגלית ולרוסית. שאר המילים שבאו בעקבותיה היו דווקא באנגלית. "זה קרה, כי אני זו שהייתי איתו כל הזמן," מסבירה תדמור. כדי להעשיר את אוצר המילים של הילדים מקריאים להם ההורים סיפורים מגיל קטן, כל אחד בשפתו. "אין תענוג גדול מאשר לקרוא להם ספרות מקור מעולה באנגלית – 'פו הדב,' למשל – כי שום תרגום לא יכול להשתוות לזה."
ההבדל בין הילדים לשאר בני גילם התגלה בכיתה א.' "התברר שיש להם אוצר מילים עברי קטן יותר מאשר לחברים שלהם, אז אנחנו צריכים להשקיע קצת יותר בלהסביר להם טקסטים בעברית, אבל זה לא מכביד עלינו. ראינו אצל סתיו שהכל מתאזן ברגע שהיא התחילה לקרוא ספרים בעצמה. היום, בכיתה ג,' אין פער בינה לילדים האחרים."
הסביבה מקבלת בדרך כלל את המשפחה התלת-לשונית בהתפעלות. "רבים מקנאים בנו על זה שאנחנו מוכנים להתמיד בדיבור בשלוש שפות, שדורש השקעה לא קטנה מצידנו," מסבירה תדמור. "כשהיינו בטיול בארצות הברית ובאירופה, הילדים יכלו לדבר בכל מקום עם כולם, וזה היה מהנה מאוד."
המצב המיוחד של משפחת תדמור מונע מההורים לדבר ביניהם בנוכחות הילדים בשפה אחרת. "הם מבינים הכל," מחייכת תדמור, "אז החלטנו כבר מההתחלה שלא לומר סודות מעל הראשים של אף אחד. ואם בכל זאת יש דברים שאנחנו לא רוצים לומר מולם, אנחנו עושים את זה כשהם ישנים."
שפה לכל הורה
לילי רוז, בת שנתיים וחצי מבת-ים, ממציאה גם היא מילים חדשות, ובעיקר משתמשת במילים צרפתיות בהטיה רוסית – מה שגורם לה מדי פעם להוציא מהפה מילים קיימות ברוסית בלי שהתכוונה אליהן בכלל. ההורים שלה, דוד (34), שעלה מצרפת לפני שש שנים ועוסק בשיווק באינטרנט, ונעמי (27), שעלתה מרוסיה לפני 11 שנה ועובדת כאחות בטיפת חלב, לא התלבטו כלל לפני הלידה בקשר לשפות שידוברו בבית.
"צרפתית ורוסית הן השפות שלנו, ועברית היא השפה שמדוברת בארץ שבה לילי חיה, ולכן לא היה לנו ספק שכך צריך להיות," אומרת רוז. "אמרתי לעצמי שננסה, ואם חלילה נגלה עיכוב תקשורתי או שפתי, נשקול את ההחלטה מחדש".
כאחות שרואה בעבודה הורים וילדים דוברי שפות שונות, פגשה רוז משפחות רבות שלא עומדות באתגר. "יש הורים שזה פשוט לא עובד אצלם, ואז הם מתייאשים ועוברים לשפה אחת בלבד," היא אומרת. "כבר כשלילי הייתה בבטן שלי, התחלתי לדבר איתה רוסית. אנחנו מקפידים באופן עקבי ביותר לדבר כל אחד בשפתו, והיא בתגובה עונה בשפה שלנו. אם אגיד לה משפט בצרפתית, כי גם אני דוברת את השפה, היא תענה לי ברוסית. היא יודעת שזו השפה ששייכת לי. גם ההורים שלנו מדברים בשפת האם שלהם. במשפחה המצומצמת לא מדברים עברית בכלל".
מה הייתה המילה הראשונה שלה?
"היא פנתה אל דוד בשם 'פאפא.' לי היא קוראת 'מאמא,' אמא ברוסית. אבל כשהיא מדברת עליי עם אבא שלה, היא אומרת 'ממו' בצרפתית."
את העברית למדה לילי בזכות ביקורים בגן המשחקים ובמסגרת שיעורי עברית בגן הרוסי שלה. "עד גיל שנה וארבעה חודשים ההורים של דוד טיפלו בה, ולכן הצרפתית הייתה יותר חזקה אצלה," אומרת רוז. "חשבנו שיהיה נכון שלאחר מכן תהיה בגן לדוברי רוסית כדי לחזק את שפת האם השנייה שלה".
שגרת המשפחה מורכבת מבליל של לשונות, שמתערבבות אחת בשנייה. סיפורים לפני השינה מוקראים בצרפתית או ברוסית. הטלוויזיה מדברת בכל השפות, ולעומתה, הדי-וי-די דובר כמעט רק צרפתית. המוזיקה, מצידה, מזמרת דווקא באנגלית. "ריבוי השפות בבית לא קשה לנו. זה עניין טבעי ולא מסובך," מדגישה האם. "ברור שבעברית קצת יותר קשה ללילי, במיוחד בחברת בני גילה, אבל היא מתגברת על זה בקלות, כי בגיל הזה הם לא ממש זקוקים לתקשורת מילולית ויכולים לשחק גם בלי להבין אחד את השני".
העובדה שהאב לא מבין רוסית יצרה לא פעם מצבים מאתגרים בבית המשפחה. "כשהיינו עושים לה אמבטיות ראשונות ביחד, דיברתי איתה ברוסית תוך כדי ולא היה לי נעים שדוד לא מבין," היא מספרת. "המשכתי בכל זאת, כי אני יודעת שבנקודה הזו בדיוק נופלים רוב ההורים – הם מתפתים לדבר בשפה המשותפת ומאבדים את העקביות, מה שפוגע בהצלחת המשימה ללמד את כל השפות.
"בכל מקרה, אני חושבת שעם הזמן דוד למד שיש למצב הזה גם לא מעט יתרונות. היום הוא אומר שכשאנחנו מדברות ברוסית, יש לו קצת זמן להתנתק, לעשות ניקוי ראש, להיות מחוץ לעניינים".
Pיש מחקרים חדשים המראים כי אנשים החיים בסביבה שיש בה ריבוי שפות, נמצאים בסיכון נמוך יותר לתחלואה בדמצניה/אלצהיימר.
Pאני נולדתי ברוסיה, בעלי צבר. אני משתדלת לדבר עם הבת רוסית, אבא שלה מדבר עברית, אבל לומד כבר לדבר רוסית ומשתדל גם לפעמים לזרוק מילה או משפט פה ושם. אני משתדלת לשיר לה ברוסית, להראות סרטים וכו' ברוסית. היום היא בת שנתיים וחצי, העברית שלה מצויינת, הרוסית הרבה פחות.
בנוכחות האבא אני בד"כ עוברת לעברית, כי אני רוצה שהוא ישתתף בשיחה. מה זה לדבר שפה שאבא לא מבין, מה זה מלמד את הילדה? אני לא בעד. היא צריכה לכבד אותו, זה יותר חשוב, שלא יהיה ניתוק כזה, גם לכמה דקות.
לאחרונה היא התחילה ממש לשיר וקצת לדבר ברוסית, וגם לספור :-)
בעיקרון, כל שפה נוספת היא יתרון ברור. מצד שני, לא צריך להגזים, לדעתי, וצריכה להיות שפה משותפת בין כל בני המשפחה, והיא כמובן, עברית :-)
כתבה מצוינת והגיעה בול בזמן. גם אנחנו שוקלים לדבר עם הילד שלנו (שעדיין בבטן :-)) בכמה שפות. אבל מהכתבה לא הבנתי (או פספסתי) באיזו שפה ההורים מדברים בינהם ליד הילדים?
Pמה קורה ?
שנים...
לא עושה כלום כל היום משחק בסוליטר כמה זמן טס עובר ממש מהר. מה איתך תגיד חשבת על זה כבר?br/
וכמו כל"בעלגולע"אני יודע לקלל גם בערבית,גם ברוסית,גם באידיש ואפילו בסינית.עברית היא לא שפה של קללות וגידופים ורוב ה"מילים הטובות"בישראל הם בערבית או ברוסית.
Pשפת אם
שפת הים
שפת גוף
שפת המקור
שפת הסימנים
וגם
אנגלית
אמריקאית
בריטית
וגם אני יודע לדבר
ערבית, עברית,
רוסית
ושטויות..
בדור של סבא וסבתא, וכך יצא שההורים שלי לא גדלו דו-לשוניים, למרות שבסתר ההורים שלהם כן דיברו בלדינו ובספרדית. br/
הילד שלי גדל דו-לשוני, עברית ואנגלית, ואני רואה שהוא קולט במהירות הבזק מילים בשפות שונות - אני לומדת מנדרינית והוא פשוט סופג מילים אם הוא במקרה שומע אותי, אצל השכנים הוא שומע רוסית וזוכר גם את זה, ויש לו חבר דובר ספרדית וגם משם הוא קולט המון מילים! בקיצור, משתלם לדבר איתם עוד שפה ממש מההתחלה!
Pהבת שלי נולדה בארץ דוברת אנגלית.אני ואביה צברים,ולכן דיברנו איתה אנגלית בלבד. עד גיל שלוש וחצי,היא לא קלטה מילה אנגלית למרות הגן.ואת העברית שלה- התחילה לדבר יחסית מעט מאוחר.
בגיל שלוש וחצי,עברנו לגרמניה. שם היא דווקא קלטה במהירות את השפה,ותוך כמה חודשים,לא היה פער בינה לבין בני גילה,ורכשה גם מיבטא. איתנו הקפידה לדבר עיברית בלבד,למרות שאפשר היה לחוש שזו השפה היותר קשה לה.
חזרנו לישראל... העברית שלה לא ממש השתפרה,אבל היא הגיעה לגיל שבו גולשים באינטרנט,ורכשה... אנגלית. אין לי מושג איך,כי ממש לא ניסינו 'להעמיס' עליה שפה נוספת.היום האנגלית שלה,כמו שפת אם לגילה.
ואז עשינו מעבר נוסף,והיא נאלצת להתמודד עם צרפתית עכשיו. המורות אומרות שהיא מתקדמת יפה. את הגרמנית החלה לשכוח כמה שנים אחרי שעזבנו את מגורינו בגרמניה. אני מניחה שאם תשהה שבוע שבועיים שם, זה 'יחזור' לה. יצא ששיגענו אותה לגמרי עם שפות,אבל באמת שלא התכוונו לכך.
here in Montreal so many people speaks different languages-English, French, Arabic,Chinese,Spanish,Russian and so on. This is a real asset.
Pאו אם יש להם אלצהיימר, הוא מתקדם משמעותית יותר לאט.
http://camoni.xnet.co.il/index.php?idr=400&p=4434
ריבוי השפות. את רק משערת שזה ככה, כי במשפחות בהן גדלו היה ריבוי שפות. באותה מידה יכול להיות שלילים היו קשיים אחרים - בעיות הגייה, חוסר בשלות של המערכת, ליקוי שפתי מולד וכו'. יש מה שנקרא, קשר מתאמי, בין ריבוי שפות לדיבור מאחוחר אצל הילדים במשפחות האלה, (קשר מתאמי - שתי תופעות שמתקיימות במקביל), אבל מי אמר לך שזו בהכרח הסיבה? אין דרך לדעת!
מכיוון שכשהילד מתחיל לדבר הוא דובר שלוש שפות !!br/
מתחיל לדבר שוטף 2 שפות! br/
אז מה, למנוע מהם את היתרון שבשפה שניה רק כי את רוצה להגיד 'אוריקי שלי התחיל לדבר בגיל שנה! ממש מוקדם!'??
צאי קצת מהסרט של טיפת חלב, בחיי...
לעומת זאת, במשפחה שלנו, הילדה דוברת רוסית ועברית ולא היה לה שום איחור
המשפחה שבאתי ממנה צברית ושני דורות אחורה ממני כולם נולדו בארץ. בבית דיברנו עברית בלבד, אנגלית וערבית רכשתי בקלות בתקופת בית הספר (כי למרות הכול, הייתה לי קליטה מצוינת לשפות), ואני שוקל ללמוד עוד שפה. בניגוד למה שרואים בכתבה, בתקופה בה עלו אבות אבותיי לארץ - מתי שעברית התחילה להיות באופנה, הם רצו לדבר רק עברית וחינכו את בניהם לשכוח משפת מוצאם. לא רק בבית משפחתי זה קרה, כך גם בעוד המון בתים בזמן התקופה הציונית, וכך נמצאות שפות כמו לדינו ויידיש בסכנת הכחדה כיום וחבל. למרות הכול אני מתגאה בשורשיי, מתגאה במוצא הורי ומשפחתי הקדומה ולעולם לא אכחיש את זה
ал зпщ ькрд лпсгк срш фзм лфзмbr/fk pgo mrhl kgcur napv kapv
כל פעם צריך לעבור משפה לשפה ואם לא שמים לב בזמן זה מה שקורה...
המקלדת שלי היא עם אותיות ב3 צבעים- עברית באדום,אנגלית באפור ורוסית בכחול. לא חשבתי על זה אבל זה באמת אתגר ללמוד להשתמש בזה.
חשיפה לשפות רבות היא בהחלט יתרון עצום.
פותח בפניך עולמות חדשים פשוטו כמשמעו. שלא לדבר על הפוטנציאל הכלכלי שיכול להיות ליכולת כזו(שת'פ לצרכי מסחר,עסקים משותפים וכו')
אבל זה לא כזה מעצבן, מתרגלים.
פונקציה מאוד נחמדה למישהו שיש לו שלוש שפות במקלדת. ואם מחזיקים קצת את הכפתורים של המעבר זה עובר גם לשפות האחרות.br/
ממש התלהבתי מזה כשהתחלתי לעבוד על מק :) (למרות שדווקה במחשב ביתי זה היה עוזר לי יותר. טוב נו אולי מיקרוסופט יעתיקו את זה בחלונות 8)
קראנו ביחד עם אמא את הכתבה. איזה יופי לראות אותך בעיתון!br/דרישת שלום לכולם!
שירז.
Pאנחנו 20 שנה בארץ
אני ואחותי מדברים בינינו בעברית כי יותר קל לנו, אבל אם אני או היא מדברים עם הבנות שלה בנות שנתיים-אז מדברים איתן רוסית.
וכמובן האבא מדבר איתן עברית (לא דובר רוסית).
והכי מדהים זה כשאומרים להן איפה "סבתא"-הן יודעות שמדובר בסבתא הדוברת עברית, וכשאומרים להן איפה "בבושקה"-הן יודעות שמדובר בסבתא הדוברת רוסית.
וקל לי לקלוט מילים ומבינה גם די הרבה בשפות נוספות
אני דוברת עברית, רוסית ואנגליתbr/אני חושבת שזה מאוד עזר לי בחיים ואני נורא גאה בעובדה שאני יודעת שלוש שפות. ממליצה לכל הורה שיש לו הזדמנות להעביר לילד שלו עוד שפה לעשות את זה.
השפה הרביעית שלי ברגעים אלו ממש!br/