היא זמרת לבנונית שחוותה על בשרה את המלחמות בארצה הפצועה (ההרוג הראשון במלחמת לבנון הוא בן משפחתה). הוא יוצא שייטת ישראלי שלחם גם על המרמרה, ומכיר את לבנון מזוויות אחרות. קארין בסילי ויאיר לוי לא נפגשו מעולם. אפילו בזום הייתה זו פגישה קצרה בלבד. אבל השניים חתומים על שיר תפילה משותף בעברית וערבית, "רפא נא", שמצליח לגעת באנשים בכל העולם.
<< הכול על העולם היהודי - בפייסבוק של ערוץ היהדות. היכנסו >>
לצד תגובות נרגשות בערבית, סופגת בסילי גם נאצות, קללות ואיומים לא מעטים מצד מי שמתקשים להכיל את החיבור האנושי והאמנותי. אבל בסילי לא נבהלת. "נולדתי וגדלתי למלחמה", היא מספרת בריאיון מיוחד לאולפן ynet. "תמיד ראיתי שנאה - וזו בחירה שהייתי צריכה לעשות כדי לחולל שינוי".
"אני לא יכולה רק להתלונן על כל מה שקורה סביבנו", היא מוסיפה. "אם אני רוצה לראות שינוי בין לבנון לישראל, אז אני צריכה להתחיל לעשות משהו, וברוך ה' התברכתי בשירה והלב שלי אמר לי לנסות לעשות את השינוי דרך הקולות שלנו, השיר שלנו".

"משהו קרה לי בלב"

"רפא נא" של יאיר לוי יצא לפני כשבעה חודשים, כשהקורונה כבר הייתה פה, ומיד הוגדר כ"שיר תפילה לקורונה", עם מאות-אלפי צפיות בן-לילה ועוד אלפי שיתופים בן-לילה, תרגום לשפות רבות, ולמעלה ממאה גרסאות קאבר שנשלחו מכל העולם ופורסמו לראשונה ב-ynet - מהאיטי ועד לבנון, מוונצואלה ועד קרואטיה.
על שיר התפילה היפהפה והצנוע חתום יאיר לוי (30), לשעבר קצין ולוחם בשייטת 13 שחלם על קריירה מוזיקלית. לאחר שסיים את שירותו הצבאי, החליט להגשים את חלומו הישן. את השיר "רפא נא" כתב לאחר שסבתו חלתה - ובעקבות ריבוי הנדבקים בנגיף הקורונה, וביצע במקור עם הזמרת שי סול.
בסילי מתגוררת כיום בקליפורניה, כדי לשלוח כסף למשפחתה הנמקה, לדבריה, בלבנון הפצועה. והיא מספרת כי נתקלה בשיר באינסטגרם, כשערכה מחקר על אנשים ששרים שירים מהמקורות. "מיד כששמעתי אותו בפעם הראשונה היה משהו מאוד עוצמתי בשיר, ומשהו קרה לי בלב", היא מספרת. "חשבתי לעצמי שהלוואי שהייתי יכולה לעשות את זה בערבית ולהביא את זה לעם שלי, אז אני יצרתי קשר איתו ואמרתי לו שאני רוצה לעשות את זה בערבית".
1 צפייה בגלריה
יאיר לוי וקארין בסילי, "רפא נא"
יאיר לוי וקארין בסילי, "רפא נא"
יאיר לוי וקארין בסילי, "רפא נא"
בסילי, למודת צער המלחמה, חששה מתגובתו של הזמר הישראלי. "זה היה רגע מפחיד", היא מודה, "אבל הייתי חייבת להמשיך קדימה כי ידעתי שזה עוצמתי". אך בעוד לוי התרגש מעצם המחווה, התגובות לא איחרו לבוא. השיר שעלה באתר משרד החוץ בערבית, גרר תגובות קשות מצד גולשים ערבים.
"שאלוהים ייקח אותך", כתבה לה גולשת מצרייה. "אין מדינה שקוראים לה ישראל, ואין בירה שקוראים לה ירושלים", כתב גולש אחר, אף הוא ממצרים. וגולשת אחרת כתבה: "אלוהים, רפא את פלסטין מהמגפה שנקראת ישראל". ומאידך גיסא, מספרים בסביבתה על פניות והתעניינות מצד מדינות ערב, כולל הטלוויזיה בדובאי שפנתה בבקשה לראיין את השניים.

"השיר הזה מביא מרפא"

היא עצמה מספרת כי היא נתונה להצקות ונאצות מצד סביבתה, אך בסילי שלמה לחלוטין עם השיר, שאותו היא מגדירה כיום כ"שיר תפילה לבנוני יהודי", ומקווה כי יפתח פתח של תקווה בין המדינות. לדברי בסילי, סביבתה הקרובה איננה "אוהדת גדולה של ישראל", בלשון המעטה - ודווקא להם היא רוצה להקדיש להם את השיר הזה.
חודשיים לקח להם להקליט את השיר שתרגמה לערבית, ושניהם מספרים בחיוך כי לוי עצמו היה צריך ארבעה-חמישה מפגשים כדי לתרגל את הערבית ואת המבטא. "בהתחלה, כשקארין פנתה אליי, הייתי בטוח שעובדים עליי", לוי מספר. "זה הכי מפתיע שיכול להיות. כמובן שהסכמתי ואז היא הציעה, 'אולי תשיר איתי בערבית?' מבחינתי, עם כל הקורונה והקיטוב בארץ ובעולם, השיר הזה מביא מרפא".